


Zulma, Paris
PRÉSENTATION
Grand-père avait un éléphant
Vaikom Muhammad Basheer (1908-1994)
Roman traduit du malayalam (Inde) par Dominique Vitalyos
EDITION: ZULMA
Du monde, la jeune et jolie Kounnioupattoumma ne sait rien, si ce n’est que son grand-père avait un éléphant ! Fille de notables musulmans, elle est en âge d’être mariée. Mais pour sa mère, les prétendants ne sont jamais assez beaux, jeunes, riches, puissants… Surtout quand on songe à la splendeur passée du grand-père à l’éléphant. Hélas, voilà la famille ruinée. Adieu vaste demeure, domestiques, bijoux en or ! Kounnioupattoumma peut enfin goûter aux délices de la baignade en attendant des jours meilleurs… Avec un profond amour des êtres, qu’il ne désespère pas d’éduquer et de distraire, Basheer mêle à la perfection vérité et humour. Grand-père avait un éléphant est traduit pour la première fois en français. « Goûtez à l’humour, à la magie de Basheer, le plus fabuleux conteur de l’Inde ! »
Marie-Claire
PRESSE
« Un conte ravissant. » Libération
« Métaphore de la lutte entre un ordre conventionnel et l’aspiration à la liberté, le roman garde une jeunesse d’esprit et une actualité des plus pertinentes. » Magazine Culture – La Liberté
« À travers cette histoire simple et divertissante, l’auteur dessine avec délicatesse et humour un univers très attachant. » Pèlerin Magazine
« Ce livre sautillant et léger porte la marque des années de décolonisation. » La Tribune de Genève
Westland, Delhi
PRÉSENTATION
Sampurna Chattarji (Author), Karthika Nair (Author),
Joëlle Jolivet (Illustrator), Roshni Vyam (Illustrator).
EDITION: WESTLAND
It all began, perhaps inevitably, at Kala Ghoda. Poets Sampurna Chattarji and Karthika Naïr met in February 2016 during the annual arts festival, and decided to test the possibilities of a dialogue in verse across latitudes. With one based in Mumbai and the other in Paris, they first sought a common denominator. And the link they chose was an integral part of their respective megalopolises: the local rail networks -– the Paris Métro and the Mumbai Suburban Railway. The poets drew inspiration from the train networks to blueprint their modus operandi: just as each train may stop at a station, and be joined by another train, their poems too are linked to each other. In the first section of the book, the last line of Karthika’s poem is reprised in the first line of Sampurna’s response, and vice-versa. In the second section, it is the first line of Sampurna’s poem that becomes the last line of Karthika’s subsequent poem, with that pattern then repeated in reverse. Brilliantly visualised by the renowned French illustrator Joëlle Jolivet and the fantastically talented young Gond artist, Roshni Vyam, Over and Under Ground in Mumbai and Paris is an attempt to celebrate the multiplicity of gazes – through word and image, language and shape and colour.
The French Institute in India
Maps
Catalouge 2020/21
Pratham Books, Bangalore
Nadi
Nadi is a walking city
Illustrated by “Roshni Vyam”
EDITIONS : PRATHAM BOOKS
Rivers are where raindrops are stored and rivers are a string of clouds. Rivers are where fish breathe and on whose banks, farms flourish. A book in verse about the many meanings of a river. Original story नदी by Pratham Books, Written by Sushil shukla, Illustrated by Roshni Vyam, Translated by Mrinalinee Vanarase
I wish
I wish
Written by “Bandna Devi, Kunal Rajpurohit, Deepak, Radhika, V Shivya, Kajal Kumari, Keerthika, Sagar Lohawe, Aryan G Pawane, Lakshya, Gauri Rachalwar, Sunny, Riya, Sharwari Sonawani, Dhawan Choudhary, Aravind Karthik”
Illustrated by “Rajiv Eipe, Manjari Chakravarti, Anjora Noronha, Habib Ali, Nancy Raj, Lavanya Naidu, Niloufer Wadia, Gitanjali Iyer, Roshni Vyam, Proiti Roy, Priya Kuriyan, Jayesh Sivan, Nidhin Shobhana, Somesh Kumar, Kanak Shashi, Canato Jimo”
EDITIONS : PRATHAM BOOKS
What do children dream of? What do they wish for? What are the freedoms that are most precious to them? In this book, sixteen children from all over the country share what they wish they had the freedom to do. These wishes, ranging from whimsical to poignant, from blunt to deceptively simple, are full of hope and the promise of a better future.

Post Development
Les Belle Lettre, Paris
PRÉSENTATION
La Lignée des Fils du Soleil
Le Raghuvamsa de Kalidasa
Traduit du sanskrit par Louis Renou.
Illustrations inédites de Roshni Vyam
EDITIONS : LES BELLES LETTRES
« L’épouse aimée du meilleur des hommes regarda l’éphémère compagne de ses beaux seins : égarée, elle ferma les yeux comme un clair de lune, quand l’astre est ravi par les ténèbres. »
Dans ce chef-d’œuvre de la poésie épique sanskrite écrit au Ve siècle ap. J.-C., Kalidasa raconte en 19 chants l’histoire de la dynastie mythologique des Fils du Soleil. Le poème est centré sur la figure de Rama, incarnation de Vishnu dans cette prestigieuse lignée.
Les neuf premiers chants sont consacrés aux quatre prédécesseurs de Rama, de pieux rois dont les dieux mettent la vertu à l’épreuve par de subtiles malédictions et de terrifiants assauts. Dans les six chants suivants, l’auteur narre sa version du Ramayana en sélectionnant dans la célèbre épopée de Valmiki les passages les plus propices à de somptueux développements lyriques : la naissance miraculeuse de Rama, son union avec Sita, l’enlèvement de celle-ci par Ravana ou encore sa répudiation exigée par les sujets du royaume. Le poème évoque ensuite les descendants de Rama et s’achève par la montée sur le trône d’une reine qui assurera la régence jusqu’à la naissance de son fils.
La traduction de Louis Renou, élégante et respectueuse du vers sanskrit, permet de goûter la saveur du poème et de ses subtiles images.
PRESSE
La traduction propose un texte segmenté en phrases-paragraphes qui permet de percevoir la puissante poésie de l’original. La qualité de l’objet livre et sa typographie colorée contribuent au charme de cette lecture.
NRP Collège – Nouvelle Revue pédagogique – 01/09/2022